Flopschrift 001: bijvoegLIJK of zelfstandig?

                                                                                                                                                     

                                                                                                                                                     


Iedereen komt ze wel eens tegen; opschriften of teksten die op de een of andere manier niet kloppen.
Een opschrift op een reclamebord; een zin in de krant.
Twee van zulke 
flopschriften (een woord dat ik voor dit verschijnsel bedacht) las ik laatst in een artikel over het onderzoek naar de dood van Natalie Wood (deze actrice verdronk! in 1981), dat onlangs is heropend.

De ‘volgende’ zin in uit het artikel vind ik nog wel gaan:
Robert Wagner (met wie Wood destijds was getrouwd) is volgende de politie geen verdachte.

Maar wat denkt u van dit flopschrift:
Haar stoffelijk werd vlakbij het jacht aangetroffen.(?)

Er is hier iets vreemds aan de hand met het woord “stoffelijk”, wellicht bedoeld als *stoffelijk bijvoeglijk naamwoord (hoe verzin ik het) waarachter een zelfstandig naamwoord zou moeten volgen. Doordat het zelfstandig naamwoord ontbreekt  lijkt “stoffelijk” te zijn gebruikt als dat zelfstandig naamwoord.

Lezers met enige taalkundige bagage zien onmiddellijk welk zelfstandig naamwoord ontbreekt. Jij weet het ongetwijfeld!

 ©Ingrid van den Bergh

*N.B.: een stoffelijk bijvoeglijk naamwoord is een naamwoord dat aangeeft uit welk materiaal iets is vervaardigd.

Advertenties

Over ingridvandenbergh

In mijn blog deel ik graag mijn passies met anderen. Passies op het gebied van schrijven, taal en beeldende kunst. Soms raakt de inhoud aan gevoelens en gedachten van anderen en ontspinnen zich dialogen die mij bij het schrijven niet voor ogen stonden. Ik vind dat boeiend en laat het graag gebeuren.
Dit bericht werd geplaatst in columns, literatuur en getagged met , , , , . Maak dit favoriet permalink.

39 reacties op Flopschrift 001: bijvoegLIJK of zelfstandig?

  1. Op het blog van ejw
    http://ejwblog.wordpress.com/2011/11/23/tandarts/
    kwam ik een woord tegen dat, in de context van dat blog, ook wel een flopschrift genoemd zou kunnen worden.

  2. Bart zegt:

    Tja, ze hebben dus vast bedoeld ‘stoffelijk overschot’, wat natuurlijk een eufemisme is voor ‘dood lichaam’.
    ‘Stoffelijke resten’ zeggen ze ook wel, om het nog maar erger te maken. Ik vind het vreselijk, formeel, taalgebruik…..het soort praat dat je politiewoordvoerders ook altijd hoort bezigen.

    Ik weet trouwens niet of je de stukjes van Coen van Web-log/Sanoma wel eens onder ogen hebt gehad. Zoals je vast wel weet is die migratie van Web-log totaal in het honderd gelopen.
    Nou, de verzameling smoezen waarop Coen ons tracteert staan ook vol met flopschriften. Toen iemand er een keer wat van zei, werd kort daarop met veel tromgeroffel trots verklaard dat ze ernaar gekeken hadden, en de tekst gecorrigeerd hadden. Van 10 fouten naar 5 fouten teruggebracht, in een stukje van zo’n 30 regels, bedoelden ze, haha!

  3. wat een geflop, daar bij Web-log/Sanoma al ben ik de foutschriften (ha, weer een nieuw woord) niet ‘lijf’elijk tegengekomen.
    Ja, waarom niet gewoon praten zoals in jouw voorbeeld ‘dood lichaam’. ‘Ontzield lichaam’zou voor mij ook wel mogen.

    N.B.: Flopschrift en foutschrift zouden de eerst nieuwe woorden kunnen zijn voor de Dikke VandenBergh.

  4. Bart zegt:

    Ja, als ik er zo over nadenk vind ik ‘stoffelijk overschot’ en ‘stoffelijke resten’ niet alleen ambtelijk, maar ook nogal harteloos klinken. Weg ermee! :-)

  5. Nee, dan de Engelsen: a dead body. Maar als wij “over my dead body” gaan vertalen lijkt dat weer nergens op!

  6. Nou Ingrid, ik zal maar niet vragen wat jij van mijn blogs vind. Taalkundig wel te verstaan;-)
    Ik vind stoffelijk overschot wel kunnen, want zonder ziel is het dat voor mij.

  7. Nou ja en ik dacht laatst aan Natalie Wood!
    Stoffe lijk…..afgestofd lijk….. flopschrift is leuk bedacht…..
    Er worden ook veel spreekwoorden en gezegdes door elkaar gehaald of gewoon ter plekke verzonnen, dat laatste maar ook het voorafgaande heeft wel iets hilarisch…taal groeit ook….
    In mijn blaadje Snorharen maakte ik zelf ook graag spreekwoorden of gezegdes….

    Wat mij vaak rauw op het dak valt is wanneer er iemand is overleden ze zeggen: Paul Huppelepup is dood ipv overleden…..het is zo kort zo hard…….

    Leuk onderwerp….om uren……zo niet dagen…..of van tijd tot tijd…zo het uikomt…..

    Groetekes Annet~)

    • West Side Story, niet weg te denken uit het cultureel ergfoed van onze jeugd, nietwaar, Annet?

      Mensen die gewoon zeggen dat iemand dood is zullen het wellicht ook niet hebben over geurtjes, pijntjes enzovoorts. Ze zeggen gewoon waar het op staat zonder iets af te willen zwakken.
      Ieder vogeltje piept zoals het snaveltjes heeft.
      Ik raak helemaal van mijn abrikoos; ben er helemaal infuus van.
      Maar je moet nooit wakkere honden slapend maken.

  8. assyke zegt:

    waar komt het woord lijk vandaan?
    uit de scheepsvaart/scheepsbouw, waar lijk voor zeil staat (werden dode bemanningsleden soms in een zeildoek in zee gegooid?) en waar ook het woord lijfhout voorkomt dat staat voor een stukje plank bij de rand van het dek (vanaf waar het lichaam misschien over boord werd gegooid???)

  9. :)) Op met name het nieuws zeggen ze dit vaak: de Groot is dood…….(ik noem maar een naam)……

    Maar goed ik heb wel vaker kritiek op het nieuws: vergaarbak van negatieve gebeurtenissen….

    The West Side Story was meer uit de tienertijd van mijn broer maar ik vond het plaatje, lp zelfs, prachtig! Ik had graag de muziek in gewild, speelde blokfluit en improviseerde, later op een piano maar mijn moeder vond me nooit ergens geschikt voor…..moeders……Word van schrik nerveus dat ik een fout maak:)

    Doedoe, Annet

    • Het is soms ook hoe ze het uitspreken. Als Jeroen Overbneek het zegt vind ik het ook niet klinken.

      De faalangst is ons met de paplepel ingegeven, Annet. Maar al wat wij met passie doen…

      Ik mocht niet gaan werken in een boeken- of platenwinkel. Zou volgens moeder zonde zijn van mijn opleiding; niet meer dan MULO en een einddiploma MMS, nou vraag ik je.
      Maar ik ben goed terechtgekomen, heb op kantoor veel geleerd (ook hoe het niet moet maar dat wist ik al van mezelf). En ik ben schrijver, dat maakt alles goed.

  10. lebonton zegt:

    dit zal ingegeven zijn door de toenemende drang naar efficiency. van as tot as en van stof tot stof en dan kort voor lichaam levert het stoffe lijk

  11. ejwblog zegt:

    Ik denk dat ze het woord ”overschot” vergeten zijn achter ”stoffelijk” te plaatsen. Waarschijnlijk is er een slechte vertaler aan het werk geweest. Het is taalkundig een rommeltje, dat blijkt ook uit de zin: ”volgende de politie geen verdachte”. Dat moet ”volgens” zijn. Taalkundig lijkt het op de oude gebruiksaanwijzingen die je vroeger bij goedkope stereoapparatuur aantrof die in Japan vervaardigd werd. Tegenwoordig is dat een stuk beter. ”SmoelZorg” op mijn blog is een tandartspraktijk die lollig doet. Vind het eigenlijk niet passen bij een medische praktijk.

    Vind overigens het woord ”flopschrift” leuk bedacht!

    • Helemaal goed, ejwblog. Heb je overigens in de allereerste reactie op dit blog de verwijzing naar jouw blog gezien?
      Ook ik vind ‘SmoelZorg’ niet echt kies voor een tandartspraktijk. Maar je hebt er kaakontwrichers tussen waarvoor “SmoelZorg’ toch te zacht is uitgedrukt.

  12. Jan zegt:

    Ja Ingrid,
    leuk onderwerp heb je te pakken.
    Ik wil iets zeggen over die openingszin
    ‘Robert Wagner (met wie Wood destijds was getrouwd) is volgende de politie geen verdachte.’
    De uitdrukking ‘volgende de politie’ roept bij mij een grappig beeld op:
    De boef achtervolgt de agent in plaats van andersom.
    Jan

  13. Dwarsbongel zegt:

    Er wordt inderdaad veel geklungeld in professioneel Taalland. Ik denk dat veel verhaspeld wordt bij het gebruik van tekstverwerkers: dikke vingers slepen verkeerde toetsen mee, en bij het omzetten van zinnen om teksten aan te passen aan de beschikbare ruimte wordt vaak iets verplaatst zonder de samenhangende correcties aan te brengen. Dan wordt er teveel of te weinig weggehaald. Voeg dat bij de gevolgen van het moderne “taalonderwijs” (b.v. het volstrekte onbegrip wanneer je “naar” moet gebruiken en wanneer “na”, wanneer woorden aan elkaar moeten en wanneer niet…), en het brouwsel is gaar.
    Wat denk je overigens bij een woord als “uit zonder lijk”?

  14. assyke zegt:

    na nog wat research:)))
    heeft het er toch meer van weg dat lijk een afgeleide is van lichaam (lich ~ lik)

  15. assyke zegt:

    dank zij jou ben ik in de onderwereld verzeild geraakt
    hoe kom ik daar nu weer uit?

  16. ottovo zegt:

    Men gaat in dit blog over lijken
    ik zou er haast onder bezwijken
    al ben ik berooid
    ik zal mijzelf nooit
    aan drijvende lijken verrijken

  17. ejwblog zegt:

    Ja, ik had het gezien.
    Leuk dat je het geplaatst hebt
    Fijn weekend

  18. Je bLIJKt een goede aangever, Jan. En jazeker, een bijvoeglijk, als zelfstandig naamwoord dat geen stoffelijk bijvoeglijk naamwoord meer behoeft.
    Ik denk dat jij het ook zo bedoelde.

    Ik kijk op dit moment naar de grote eik achter onze tuin, die elk jaar als laatste van alle bomen zijn blad verliest. Hij staat gewoon te vlammen in een volgoudgele pracht.
    Goed weekend verder, Jan.

    • Anoniem zegt:

      Een boom waarin een schildpad woont:
      een stoffeleik

      herfstgroet van jan

      • Hallo Jan,

        Je bent hier goed in, zeg! Misschien kan je met deze (en andere) woordspelingen een grappig lied schrijven. Zou ik leuk vinden.

        • Jan zegt:

          Tja, Ingrid…

          tot nu toe heb ik in m’n liedteksten al veel met woorden gespeeld,
          (zo heb ik tot een paard gezongen: “jij neemt een heel weiland flink te grazen”)

          maar ben nog niet echt een liedje-lang op de humoristische toer gegaan.
          (schreef wel een absurdistische lofzang op een lampje: “schijn maar fijn”)

          Een liedje met woordspelingen…ik wil het eens proberen, maar niet forceren,

          groet van jan

  19. Jacopone Sr zegt:

    “een stoffelijk bijvoeglijke naamwoord” moet zijn “een stoffelijk bijvoeglijk naamwoord”.
    Wel is goed “het stoffelijk bijvoeglijke naamwoord”.
    Vergelijk: “een dood paard” en “het dode paard”.

    Zo worden onbewust fouten tegen het Nederlands gemaakt. Een moeilijke taal. ;-)

  20. Pingback: Flopschrift 003: Kan een bericht bedroefd zijn? | Schrijfkunst

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s